Kako da postupim kada u prevodu Kur'ana od Besima Korkuta naiđem na ajet koji kaže da je Allah stvorio nebesa i Zemlju u šest dana, a zatim se uzvisio iznad Arša?
Odgovara: dr. Elvedin Pezić
Odgovor
Imamo jedno malo duže pitanje od jednog našeg brata. Kaže da je na nagovor svoje nane koja se zvala Zada išao u mekteb, naučio je neke stvari o islamu, naučio je učiti u Kur'anu i nakon toga nastupio jedan drugi period gdje je zaboravio i učiti u Kur'anu, nije praktikovao propise i sada eto hvala Uzvišenom Allahu subhanehu ve te'ala slušajući predavanja kaže 'zahvaljujući prvenstveno vama i uvaženom šejhu Safetu Kuduzoviću kao i ostalim daijama jako jako se kajem i čvrsto sam odlučio da to promijenim'. Čovjek hoće da promijeni malo svoj život i ako vidimo iz dole potpisa da se radi o doktoru medicine, nekome ko je pismen, školovan, obrazovan. Pa nam je postavio pitanje da se nekada desi da izučavajući Kur'an vidi da postoje različiti prevodi određenih ajeta pa je ovdje citirao ajet iz sure El-E'araf. U suri El-E'araf Besim Korkut prevodi 'Gospodar vaš je Allah koji je nebesa i Zemlju u šest dana stvorio, a onda se uzvisio iznad Arša'. Besim Korkut prevodi ovdje riječ dan kao vremenski period, vremenska razdoblja. Pa je došao u dilemu šta je ispravno. U pogledu ovog konkretno ajeta inšallah ispravno je prevoditi i 'Allah je taj koji je stvorio nebesa i Zemlju u šest dana' ili 'šest vremenskih perioda'. Jer riječ dan, ona je konkretno u arapskom spomenuta 'jevm', 'sitteti ejjam', u šest dana. Ali se to kao što kažu mufessiri nikako ne misli na ovaj naš klasični dan. Pa znači oni učenjaci koji su preveli dan, preveli su jezički riječ dan, ali to nije klasični naš dan. Za razliku od drugih učenjaka koji su preveli taj ajet po značenju pa su rekli 'u šest vremenskih razdoblja', jer svaki taj dan je vremensko razdoblje. Tako da inšallah mislim da ispravno je prevoditi i u šest dana ili u šest vremenskih razdoblja.
Druga stvar koja koju nam je spomenuo ovdje ovaj naš brat kaže 'posebno mi je oči parala sintagma a onda se svemirom zagospodario', a u drugim prevodima 'a onda se uzvisio iznad Arša'. Poznato je da Besim Korkut rahmetli, Allah da mu se smiluje i oprosti grijehe, mnoge ajete je prevodio po tefsiru Zemahšerija, znači u kojem on u određenim pitanjima odstupa od pravila ispravnog shvatanja ehli-sunneta kada su u pitanju svojstva Uzvišenog Allaha subhanehu ve te'ala i određenih drugih ajeta. Tako da kada je u pitanju ajet 'summesteva alel-arš', 'a potom se uzvisio', 'a potom se uzvisio iznad Arša', ispravno je prevoditi da se Uzvišeni Allah uzvisio iznad Arša. 'Summesteva alel-arš'. Sama riječ Arš nije na bosanskom svemir. 'Summesteva alel-arš', Uzvišeni Allah se uzvisio iznad Arša. Neispravno je prevoditi a nakon toga je svemirom zagospodario, jer Arš nije svemir. Tako da zato nam kaže na kraju ovog pitanja 'koji biste prevod preporučili i kako da najbrže a najbolje naučim kur'ansko pismo i arapski jezik?'. Prevod Kur'ana Besima Korkuta definitivno je sa aspekta jezičkog jedan od najljepših prevoda na bosanskom jeziku. Ali isto tako u dosta ajeta Besim Korkut je napravio greške. Greške kada je u pitanju znači prevođenje zato što se oslanjao rekli smo na tefsir Zemahšerija kada su u pitanju svojstva Uzvišenog Allaha subhanehu ve te'ala, kada je u pitanju prevod riječi Arš i tako dalje. Tako da moj savjet je da kada je u pitanju prevod da je najbolje koristiti prevod iz tefsira Ibn Kesir gdje je naš profesor Mehanović i uradio određene korekcije na prevod Besima Korkuta. Tako da je ostao prevod Besima Korkuta, ali je profesor Mehanović napravio određene korekcije, znači reagirao je na određenim mjestima za koja je smatrao da je potrebno da reagira. Tako da po mom skromnom mišljenju najbolji prevod na bosanskom jeziku ko hoće da želi da čita prevod Kur'ana je iz tefsira Ibn Kesira.
Kako najbolje naučiti, podučiti se učenju kur'anskog pisma? Definitivno da učenje kur'anskog pisma je najbolje da bude sa muallimom, sa osobom direktno. Ako insan može sa nekim ko zna učiti Kur'an, sa efendijom, sa muallimom, sa nekim studentom da uči direktno, to je definitivno najbolje. Ako ne, imamo lijepe znači emisije koje je snimio efendija Aljo Cikotić koje se mogu pogledati na internetu. U svakoj od emisija obrađuje sa dječicom jedan ili dva harfa, pa insan da jednom, dva, tri puta posluša te emisije, nakon toga ona dječica u studiju i uče i zajedno sa njima da prati, može inšallah i na taj način mnogo da se okoristi. Ali učenje sufare definitivno je najbolje da bude na način znači direktno sa osobom koja dobro poznaje Kur'an i koja će ispravno čovjeka podučiti sufari.
Napomena: ovo je transkript odgovora iz videa, pa su moguće greške u tekstu. Poslušajte video kao izvor.
Prijavi grešku u prijepisu