P Pitanja i odgovori

Da li je prevod Kur'ana od Besima Korkuta dobar, s obzirom na to da neki ajeti nisu doslovno prevedeni, poput onog o Allahovom uzdizanju iznad Arša? Koji je najautentičniji prevod na bosanskom jeziku?

Odgovara: dr. Elvedin Pezić

Odgovor

Ono što je meni poznato, ova konstatacija je definitivno tačna. Znači Besim Korkut rahmetli kada je prevodio ajete u kojima se spominje da se Uzvišeni Allah uzvisio iznad Arša prevodi to da je se Uzvišeni Allah zagospodario svemirom. Pa se čak i Kursijj se ne prevodi kao Kursijj, prevodi se kao svemir i tako dalje. U svakom slučaju u prevodu Besima Korkuta, iako sa aspekta jezičkog prevod Besima Korkuta je prelijep, jednostavan, lahak za razumjeti, ali kada je u pitanju akidetski pogled znači postoje definitivno ne mal grešaka koje je napravio rahmetli Besim Korkut prilikom prevođenja Kur'ana. Sad o tome se može govoriti nadugo i naširoko šta su razlozi, zašto je on to sve uradio, ali ono što je da kažemo evidentno jeste da u prevodu Besima Korkuta postoje određene akidetske greške.

Ono što je meni poznato da sad za sad na terenu je najbolji prevod Muhameda Mehanovića, a to je onaj prevod, on se štampa u zadnje vrijeme i u zasebnim štampama, ali to je onaj prevod u osnovi koji je štampan u verziji skraćeni, skraćena verzija tefsira Ibn Kesira. To je taj prevod od Muhameda Mehanovića, mislim da je on njega opet dodatno još dorađivao. U svakom slučaju mislim da je naknadno štampan u zasebnim znači mushafima prevod Kur'ana od Muhameda Mehanovića i mislim da je to Allah najbolje zna jedan od najboljih prevoda na bosanskom jeziku. Postoje još određeni prevodi kao što je prevod od šejha Abdurrahmana Kuduzovića koji je sastavni dio tefsira od Aid el-Karnija. Tako da to su tefsiri odnosno to su prevodi na koje bi se čovjek trebao vraćati i koji su nadamo se ispravni u ovim pitanjima akidetskim.

Napomena: ovo je transkript odgovora iz videa, pa su moguće greške u tekstu. Poslušajte video kao izvor.

Prijavi grešku u prijepisu

Povezana pitanja