P Pitanja i odgovori

Pročitao sam da riječ "ćao" u prevodu znači "tvoj rob", a to svakodnevno koristi mnogo ljudi. Da li je zabranjeno tako da se pozdravlja?

Odgovara: dr. Elvedin Pezić

Odgovor

Prva stvar, mnogo puta nam se nešto kaže: "To znači u prevodu na neki jezik". Mi smo, imamo svoj jezik koji se zove bosanski jezik i meni koliko je poznato "ćao" ne znači "tvoj rob". U našem jeziku ako neko nekom kaže "ćao", da li neko iz toga razumije "ti si moj rob" ili "ja sam tvoj rob"? U našem jeziku to ne znači. Da li u nekom drugom jeziku to znači, ne znam. To s jednog aspekta, ne trebamo se umarati, imate određena imena u bosanskom jeziku čije značenje na nekom tamo jeziku je loše. Ali mi govorimo o svom jeziku, bosanski jezik. Čak imamo neke riječi u bosanskom jeziku koje u albanskom, u njemačkom, u engleskom su vulgarne riječi. Da li ćemo mi zbog toga ostaviti naše riječi? Pa to je naš jezik. Tako da ne treba se ovakvim stvarima opterećavati, ima određena riječ koja ima u nekom tamo jeziku loše značenje. Ovo je naš jezik.

To je jedna stvar. Druga stvar, "ćao" nije pozdrav muslimana. Muslimani imaju pozdrav "es-selamu alejkum" prilikom susreta i prilikom rastavljanja. Znači kada se čovjek s nekim sretne: "Es-selamu alejkum ve rahmetullahi ve berekatuhu", nakon toga može: "Kako si, jesi se naspavao" i tako dalje. I kada se ljudi rastaju, nažalost velik broj ljudi to ne zna, propisano je da se ljudi poselame, opet "es-selamu alejkum". Nema nikakvo "ćao", prilikom ulaska, pozdrav, ulazak u kuću, ulazak u prodavnicu, ulazak u školu "es-selamu alejkum", izlazak "es-selamu alejkum", "alejkumu-selam". Tako da odgovor na ovo pitanje, "ćao" ne treba koristiti, nije to pozdrav muslimana, ali isto tako "ćao" nije u našem jeziku ništa sporno u smislu da ima neko značenje "moj rob, tvoj rob", koliko mi je poznato da to u našem jeziku ne znači.

Napomena: ovo je transkript odgovora iz videa, pa su moguće greške u tekstu. Poslušajte video kao izvor.

Prijavi grešku u prijepisu

Povezana pitanja